Govorite li hercegovački?
Izdvajamo
- da li će Hercegovci koji bi, možda, poželjeli u ovoj poplavi naziva jezika i svoj jezik nazvati – bosanski? Taman posla! Bošnjački? Ne ide. Hercegovački? Možda, jer svašta ima u božjoj bašti. Pa da se desi, kad dođem u Mostar i vidim se sa svojom urednicom Šteficom Galić da je pitam na kojem ćemo jeziku razgovarati – srpskom, hrvatskom, bosanskom, bošnjačkom ili hercegovačkom? Govorite li Vi, gospođo Galić, hercegovački? Taman posla! Ili da pitam svoju profesorku Eminu Kočo Mašnić, rođenu Trebinjku, govorite li Vi hercegovački? Ili kad sretnem svog prijatelja Voju Gnjatu, rođenog u Bileći, da mu postavim isto pitanje?
Povezani članci
Foto: vreme.com
Koliko vidim, dragi čitaoče, razumijemo se potpuno, mada vam ne bih mogao reći na kojem sam jeziku ovo pisao. Mogu, ipak. Na našem jeziku. Nemojte me pitati: kojem, našem jeziku.
Postalo je već zamorno ovo sa jezicima na prostoru nekadašnje Jugoslavije, posebno Bosne i Hercegovine. Svaka državica na Balkanu hoće da ima svoj jezik kako bi bila što veća država. To liči na priču o žabi koja je vidjela koliki je vo pa se nadula – i pukla. Državice na Balkanu su danas kao nadute žabe. Smoriše nas nastojanja vlastodržaca i državnih jezikoslovaca da u svojoj nahiji, oblasti, entitetu, mjesnoj zajednici, begovatu, pašaluku, vilajetu ili kao se već zovu te male, beznačajne proklete avlije da imaju svoj jezik, kao moćno sredstvo državnosti, vlasti i daljeg pokoravanja radnog i neradnog naroda.
Srbi i Hrvati u Bosni i Hercegovini su kao dio svoje konstituivnosti istakli da imaju svoje jezike – srpski i hrvatski, ranije srpskohrvatski/hrvatskosrpski. Treći narod, Muslimani, odnosno Bošnjaci, najbrojniji u BiH, nije imao naziv svog jezika i po logici: nacija jeste jednako jezik počela je da se rađa ideja ne o muslimanskom ili bošnjačkom, već o bosanskom jeziku. Istorija govori da je naziv bosanski jezik postojao još i prije stotinu i više godina. Dakle, postoji osnova da se taj jezik nazove – bosanski. Ali, u to davno vrijeme to jeste bio zajednički jezik naroda koji su živjeli u Bosni i Hercegovini. Ili kao što se u Bibliji kaže: sva je zemlja jedan jezik imala.
Ali, to prokleto ali svuda sreću kvari. I Isidora Sekulić, najumnija Srpkinja dvadesetog vijeka, ”obrazovana i talentovana spisateljica” (Miroslav Krleža), obožavala je jezik u Bosni i Hercegovini za koji je pisala da je to fini i melodični jezik, ali zatim i dodala da ”sreća u Bosni nema korena”. U vrijeme Titove Jugoslavije kada je naziv jezika u Srbiji, Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini i Crnoj Gori bio srpskohrvatski/hrvatskosrpski ugledni bosanskohercegovački lingvista dr Jovan Vuković nazvao je svoje gramatike i udžbenike jezika za škole u BiH jednostavno i prihvatljvo kao – naš jezik. I bilo je sve tako do dolaska nacionalista na vlast kojima se učinilo da nacija bez svog jezika i nije neka jaka nacija. I počelo je: srpski, hrvatski, dobro, to je za Srbe i Hrvate, a kako će Muslimani, sada Bošnjaci zvati taj jezik. Srpski, hrvatski – taman posla! Po imenu svoje nacije – bošnjački, ne nego bosanski. To su uostalom potvrdili mudri i učeni ljudi u Ustavnom sudu u Sarajevu. Nemam ništa protiv, jer kad čitam novine i portale iz Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Srbije i Crne Gore i ne razmišljam o tome kako se koji jezik zove, jer su sve to različite varijante jednog jezika.
Da, ali kojeg jezika. Jugoslovenskog? Nikada u lingvistici nije postojao jugoslovenski jezik. Zamislite da je neko u Jugoslaviji predložio da se jezik naroda koji govore i koji razumiju i lako se sporazumijevaju i Srbi, i Hrvati, i Muslimani, sada Bošnjaci, i Crnogorci zove jugoslovenski kako bi na to reagovali srpski i hrvatski lingvisti? Balkanski jezik – nije ni to. E, pa onda nastavlja se ideja da jezik poistovjetimo sa imenima nacija. Srpska nacija – srpski jezik, hrvatska nacija – hrvatski jezik; gdje je onda muslimanski i bošnjački jezik? Dakle, muslimanski, odnosno bošnjački ili bosanski jezik. Nema druge, svaka nacija u BiH mora imati i svoj jezik. Tačka, lupiće čekićem po svom stolu sudije Ustavnog suda. Ali, da se odmaknemo malo od malih nacija i državica. Jezik kojim se govori i piše u Sjedinjenim Američkim Državama, Kanadi, Australiji i Novom Zelandu se zove engleski iako u tim državama, ne državicama, nema Engleza kao nacije. Po balkanskoj logici, dakle, i jezici u tim zemljama bi trebalo da se zovu američki, kanadski, australijski, novozelandski! Taman posla!
Ima dobar primjer i u blizini Balkana. I u Austriji i u jednom dijelu Švajcarske i još nekim regijama Evrope govori se njemački, a tu ne žive pripadnici njemačke nacije nego Austrijanci i Švajcarci i drugi narodi. Zar bi narodi u Austriji i jednom dijelu Švajcarske trebalo svoje jezike da nazovu austrijski i švajcarski? Taman posla!
Možda se može nazrijeti moje razmišljanje i šta hoću da kažem. Muslimanski, odnosno bošnjački vlastodršci i državni jezikoslovci predlažu da se jezik u Bosni i Hercegovini bošnjačkog i drugih naroda zove bosanski – po nekadašnjem imenu ili po teritorijalnom principu. Kakvom teritorijalnom principu? Bosanski, u Bosni, hercegovački u Hercegovini? Zar će Srbi i Hrvati u Bosni i Hercegovini svoj jezik prozvati bosanskim? Ne vjerujem. Isto tako ne vjerujem da bi u pola moje države koja se zove Bosna i Hercegovina, dakle u Bosni, Bošnjaci, Srbi i Hrvati pristali jezik nazvati – hercegovačkim? I sada moje glavno pitanje: da li će Hercegovci koji bi, možda, poželjeli u ovoj poplavi naziva jezika i svoj jezik nazvati – bosanski? Taman posla! Bošnjački? Ne ide. Hercegovački? Možda, jer svašta ima u božjoj bašti. Pa da se desi, kad dođem u Mostar i vidim se sa svojom urednicom Šteficom Galić da je pitam na kojem ćemo jeziku razgovarati – srpskom, hrvatskom, bosanskom, bošnjačkom ili hercegovačkom? Govorite li Vi, gospođo Galić, hercegovački? Taman posla! Ili da pitam svoju profesorku Eminu Kočo Mašnić, rođenu Trebinjku, govorite li Vi hercegovački? Ili kad sretnem svog prijatelja Voju Gnjatu, rođenog u Bileći, da mu postavim isto pitanje?
Lako se može nazrijeti da mislim da naziv univerzalnog jezika u Bosni i Hercegovini ne treba da bude bosanski, nego bosanskohercegovački. I vuk (vlastodršci i državni jezikoslovci) sit i ovce (narod bosanskohercgovački) na broju. Ali, u stvarnom životu to nije moguće. Pa, onda da krenemo sa širenjem naziva jezika koji se govore u Bosni i Hercegovini, Srbiji, Hrvatskoj i Crnoj Gori? Napred, pa da imamo i srpski i srbski, hrvatski i hrvatski kajkavski, i bosanski i bošnjački, i srpski crnogorski i crnogorsko crnogorski, vojvođanski, dalmatinski, slavonski, hercegovački, istarski – uh, i ja vas smorih, kao što to već decenijama rade nacionalisti na vlasti i njihove jezičke pudlice.
Ako mene pitate, govorite i pišite kako želite, bez obzira na nazive jezika. Ako može, pravilno i po pravopisu. Po kojem pravopisu? Moj prijatelj, profesor Stipo Kljajić kaže da su mu na pisaćem stolu i pored kompjutera gramatike i pravopisi koje su nekada pisali ugledni univerzitetski profesori u Beogradu, Zagrebu i Sarajevu Mihajlo Stevanović, Aleksandar Belić, Mate Hraste, Ljudevit Jonke, Jovan Vuković…Koliko vidim, dragi čitaoče, razumijemo se potpuno, mada vam ne bih mogao reći na kojem sam jeziku ovo pisao. Mogu, ipak. Na našem jeziku. Nemojte me pitati: kojem, našem jeziku.
* * *
Za kraj, evo pjesme ”Psovka” koju je napisala moja kćerka Maja Ksenija Petrović Malagaris i koja je objavljena u knjizi ”Indijski vrt’, 2014. godine.
PSOVKA
Na policama knjižare
Ne znam kako da te zovem
Moj rodni jeziče
Tražim te
Nema te nema te
Onda te pitam
Puna stida što još postojim
Jesi li zaista mrtav
Jesi li zaista laž
Odgovaraš mi kratko i jasno
Jebi se
Objašnjenje: kako zaista zovem svoj prvi jezik, onaj na kome su pisane ove pjesme? Kao školovani lingvista, rekla bih da je ”centralno južnoslovenski bosanske varijante” (centralno, jer je zapadno u odnosu na bugarski i makedonski, a istočno u odnosu na slovenački, recimo). Bilo bi lijepo da su prihvaćeni pojmovi kao ”ilirski” ili ”dinarski” po Dinarskim planinama (čast mladiću iz Vojvodine koji se toga sjetio). Međutim, u nedostatku toga zovem ga kao i većina nas u dijaspori naš jezik ili naški, što nije baš elegantno niti lako prevodivo, ali je najjednosatvnije i najbliže istini.