Iračka verzija Romea i Julije
Povezani članci
- MARJAN KAMALI: Put jedne žene ka prihvatanju i zatvaranju starih rana
- U Muzičkom centru Pavarotti u Mostaru održana promocija knjiga Borisa Leinera
- Branko Ćopić: Zašto su me dva puta izbacili iz škole u Banjaluci (VIDEO)
- ISLAMSKA FILOZOFIJA
- Počiteljska galerija Mlaz: Ispraćena još jedna generacija budućih nastavnika i umjetnika
- Nova audicija za Balet mladih
Rafali iz automatskog oružja i samoubilački atentati ljudi- bombi: Shakespeareovo mirno rodno mjesto Straford-upon-Avon na sjeveru Engleske odzvanja neobičajenom bukom. Povodom Svjetskog Festivala posvećenog Shakespeareu ove godine organiziranog u cijelom Ujedinjenom Kraljevstvu, Royal Shakespeare Company (Kraljevska Shakespeare Kompanija, RSC) pozvala je Teatarsku skupinu iz Iraka u Swan Theatre. Tu ovih dana igraju komad ‘Romeo i Julija u Bagdadu’ na arapskom, sa titlovanim prijevodom.
U ovoj slobodnoj adaptaciji upotpunjenoj arapskom glazbom Romeo i Julija se zaljubljuju na početku američke invazije na Irak 2003. Rat ih razdvaja i to potraje devet godina. Kad se ponovno sretnu, još uvijek zaljubljeni, njihovo vjenčanje je nemoguće, zabranjuju ga njihove suprotstavljene, rivalske familije, Capuleti i Montecchi, šiiti i suniti. Juliju je njen otac, terorista i džihadista obećao u Pariz – eto tragičnog kraja ljubavi. Žestok, romatičan, često duhovit komad pokazuje današnji pakao Bagdada. Benvolio je dječarac lud za nogometom. Karakteri si šalju SMS poruke. Teobaldo je integrista ruke vrlo brze na obaraču. Romeo izjavljuje Juliji da je voli ‘više nego klemantine’.
U ovoj slobodnoj iračkoj adaptaciji Romeo i Julija su se zaljubili na početku američke invazije na Irak 2003. Crédits photo : Rui Vieira/AP
“Ogledalo naših problema”
Irački dramaturg Monadhil Daood želio je napisati parabolu rana svoje zemlje. “Mi smo rođeni u poeziji, a odgojeni smo u ratu”, sa žaljenjem izjavljuje. Sukob između Capuletija i Montecchija, to je danas konflikt iračke braće neprijatelja koji su pozvali Al Kaidu; ljubav Romea i Julije, to je ljubav našeg naroda. Ovaj komad je ogledalo naših problema”, uvjerava Monadhil Daood.
Nakon dvije predstave krajem travnja u Bagdadu, kad su sve karte bile rasprodane, skupina utemeljena 2008. došla je u Straford na dva tjedna, nakon čega će se predstaviti u Londonu. Skupina sramežljivo pokušava ponovno uspostaviti teatarsku scenu u Iraku.
“Mi imamo veliku teatarsku tradiciju koju želimo revitalizirati, nastavlja redatelj. Svi smo studirali Shakespearea na sveučilištu. Ali bagdadski teatar je ovih posljednjih godina nestao, nismo mogli igrati zbog policijskog sata i mjera sigurnosti. Sada se nadam da će se naša vlada ponovno zainteresirati za kulturu”.
Zahvaljujući ovoj srećnoj avanturi, Monadhil Daood je u srećnoj varijanti Romea i Julije i sam doživio nešto lijepo. Oženio je Deborah Shaw, redateljicu u RSC i direktoricu Svjetskog Festivala posvećenom Shakespeareu, koja je kao selektorica otišla pogledati komad u Irak.
Odabrala i sa francuskog prevela Nada Zdravič