Almira Drino autorica projekta “Bajke za djecu i odrasle”: Dobrodošli u čarobni svijet patuljaka!
Povezani članci
- Veleučilište lažljivosti
- Nidžara Ahmetašević: Osim policije i njezine represije, ništa drugo ne funkcioniše
- ZAVNOBiH je početak i kraj svega
- Dajte listiće Karamarku!
-
Čija li je sramota na vidiku?
Nacionalizam nas tiho ubija, što je za nas sramotno - Njemačka suspendira razvojne projekte u bh. entitetu Republika Srpska
Razgovarao: Goran Sarić
U narenu nedjelju, 2. decembra, u Međunarodnom centru za djecu i omladinu Grbavica biće održan multimedijalni projekat “Bajke za djecu i odrasle”. Gospođo Drino, možete li nam reći nešto više o tom projektu?
“Bajke za djecu i odrasle” su zajednički projekt Centra André Malraux i Agencije za jezičke usluge Diwan,a urađen je u saradnji s Teatrom SARTR. Naime, nakon prve, prošlogodišnje priredbe na temu vještica i nakon nagrade na ovogodišnjem MESS-u za najbolju predstavu za djecu, postalo je jasno da se ovo što radimo sviđa djeci i roditeljima ali i onima koji to nisu, a vole bajke i maštu, tako da smo nastavili u istom pravcu. Projekat pod nazivom Bajke za djecu i odrasle sam zamislila tako da se svake godine izabere po jedan lik iz bajki, kao što su to prošle godine bile vještice, ove su patuljci, naredne čarobnjaci, one tamo sove i tako redom i onda se sve ostale aktivnosti za tu godinu prilagođavaju glavnom liku. Prevode se po dvije knjige, jedna uvijek s francuskog, a druga s nekog od svjetskih jezika, pravi se scenografija, pozorišne, plesne i muzičke tačke, kostimi, radovi u školama…
I ove godine sarajevskim mališanima i njihovim roditeljima predstavljate dvije knjige?
Tako je. Ovaj put smo nspirirani slavnom holandskom knjigom Patuljci autora Wila Huygena i Riena Poortvlieta, koju objavljuje izdavačka kuća Buybook,i francuskom knjigom Rijeka koja je tekla naopačke autora Jean-Claudea Mourleveata u izdanju zagrebačkog Sysprinta (prevod: Almira Drino).
Osnovni cilj događaja je promoviranje književnosti za djecu i povratak čitanja na listu zabavnih dječijih aktivnosti. Predviđen je bogat program: obrazovne radionice za djecu, crtanje, pravljenje kućica za ptice i pogačica za hranjenje ptica tokom zime, kućica za mrave, parfema i sapuna, sađenje sjemenki, stolarska radionica, čitaonica, radionica plesa i pjevanja… Bajkovita scenografija pretvorit će Međunarodni centar za djecu i omladinu u selo patuljaka.
U programu će učestvovati nekoliko sarajevskih škola, čiji su učenici na različite načine predstavili život i navike patuljaka, a svoje će radove predstaviti na dan događaja.
Čuli smo da na predstavu i promociju knjige dolazi i holandski ambasador, pa čak i da aktivno uzima učešća u predstavi?
Njegova Ekselencija, ambasador Holandije Jurriaan Kraak, pristao je da pročita jednu priču iz knjige Patuljci, koja je prevedena na dvadesetak svjetskih jezika. Već je prevedena na hrvatski i srpski, ali s engleskog. Tu se, znači, radi o prevodu prevoda. Ovo je prvi put da je prevedena s izvornog, holandskog jezika. Nadahnuti prevodioci su bili Goran Sarić i Maja Weikert, a izdavačka kuća Buybook se potrudila da kvalitetom štampe proprati izuzetan prevod i ilustracije.
Kakva su iskustva sa djecom dosada, kako ona reaguju na Vaše predstave i radionice?
To je najbolji dio. I glavna priredba kada radimo promociju prevedenih knjiga i predstave koje će se odsada igrati dva puta mjesečno u SARTR-u izvode se tako da se 5 minuta priča priča, a 5 minuta glumci s djecom razgovaraju, igraju se i plešu. Najvažnije nam je da je ono što radimo zanimljivo i nama i djeci i da djeca aktivno učestvuju u svemu. Što se tiče radionica, nastojimo djeci pokazati kakvim se sve divnim stvarima bave bosanskohercegovački umjetnici, stručnjaci i zanatlije.
Na nedavno održanim Vješticama u SARTR-u bila sam neugodno iznenađena kad je većina djece u publici na pitanje glumaca da li im roditelji čitaju odgovorila negativno.
Moram istaknuti našu želju da se borimo protiv svih vrsta straha od drugog i drugačijeg, za šta je najbolja ilustracija neobičnost likova iz bajki.
Ko vam sve pomaže u realizaciji ovog dosta složenog projekta koji uključuje igraonice, radionice, čitanja, predstave?
Osim stalnih partnera, Centra André Malraux i Teatra SARTR, partneri su nam škole, ambasade, prevodioci, izdavačke kuće, razna preduzeća i zanatske radionice. Žao mi je što ih ovdje ne mogu sve nabrojati, ali im se ovim putem svima najljepše zahvaljujem.
Ko, u stvari, sačinjava Agencije za jezičke usluge Diwan? Čime se ona sve bavi?
Amira Sadiković, doktorica lingvističkih nauka s Odsjeka za anglistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu i jedna od najuglednijih prevoditeljica u našoj zemlji, Leana Lugić, apsolventica arapskog i francuskog jezika i producent ica ZDF TV za BiH i ja, profesorica francuskog i italijanskog jezika i književnosti i prevoditeljica za francuski jezik. Nas tri smo osnovale Agenciju, ali prevodilačke usluge obavljamo zahvaljujući saradnji s izvrsnih dvadesetak prevodilaca koji pokrivaju desetak jezika.
Na kraju, mislim da bi bilo nelogično da autoricu projekta ne zamolim da za naše čitaoce kaže nešto više o sebi. Šta radite, čime se još bavite, kakvi su Vam još interesi, hobiji, s kim se družite?
Radim kao prevoditeljica za usmeno i pismeno prevođenje za francuski jezik, imam supruga i dva sina, članove uže i šire familije, krug pravih, iskrenih prijatelja s kojima idem u kino i pozorište, kafane, planinarim, vozim bicikl ili idem na skijanje, sedam pasa i osam mačaka i sve što ide skupa sa svim tim.
Dozvolite mi samo da, na kraju, pozovem sve dječake i djevojčice da s roditeljima naredne nedjelje u 17 sati dođu u Međunarodni centar za djecu i omladinu Grbavica. Družićemo se, čitati, pjevati … Dakle, djeco, dođite nam u čarobni svijet patuljaka!