OSJEĆAJ ZA TUĐE
Povezani članci
U jednoj predbožićnoj emisiji HRT-a nadobudna urednica odbija prilog razgovora s Dalaj Lamom – uz obrazloženje da “Dalaj Lama ne slavi Božić”. Nekoliko mjeseci kasnije, urednik kulturnog tjednika odbija naručeni prijevod suvremenog američkog pjesnika, pojašnjavajući prevoditeljici kako “ne želi hrvatskim čitateljima, za hrvatske novce, prenositi defetističke poruke”. Takvih i sličnih primjera našlo bi se čitava hrpa: od supruge političara koja mijenja ime jer “zvuči previše ruski”, a mi u ovom času s Rusima nismo, jelte, baš u prevelikoj ljubavi, pa do djece koja zaobilaze police s rumunjskim, češkim i bivše-jugoslavenskim piscima, jer “to ništ’ ne vrijedi”.
O čemu se ovdje radi? O predrasudama, zabludama, neznanju i totalno poremećenom kompasu u svijetu kulturnih dobara. Kad se predugo zalijevaju i njeguju, a ne plijeve poput korova, ovakvi osjećaji i postavke rezultiraju ksenofobijom, patološkim poremećajem, koji se očituje kao strah od tuđega i apriorna netrpeljivost prema svemu što od “tuđinaca” dolazi. Ignorantski odnos spram susjednih ili udaljenih kultura ponajčešće proizlazi iz udvaranja politici i povodljivosti spram političkih trendova. Tu počinje i završava ovo zlo. Truba trubi: Tu smo, bogme, v zgubi!
Naime, žestoko promičući nacionalno, ideolozi brzo skrenu u nacionalističke, pa veličajući “naše” uvijek to čine na štetu bilo čijega drugoga. Tako naglo osviješteni rimokatolici drže da je samo sv. Otac povjerenik Božji na zemlji, a svi su drugi, budući predstavljaju druge vjeroispovjesti, maltene krivovjernici. Kao da svi putevi duhovnosti ne vode do istog izvora, a Bog kao da ne razumije poruke mira na bilo kome jeziku. Isto tako, umjetnina se procjenjuje po u m i j e ć u upotrijebljenih stilskih sredstava i konačnom učinku, a ne po količini optimizma koju odašilje duhovnim “obnoviteljima”. Sramotno je kad na mjestima urednika i prosuditelja sjede ljudi koji pate od kronične nedoučenosti, pa se još niti ne trude da proniknu u specifični kulturološki i sociološki kontekst, iz kojega neka umjetnina proizlazi. Umjesto toga, pune stranice i ekrane ordinarnim kičem, s obvezatnim, naglašenim nacionalističkim predznakom. Kulturni paralelizam zahtijeva otvorenu svijest i osjećaj (i) za tuđe. Samo tako postaje se građaninom svijeta, a prevladava provincijalnost, zakutnost i pogled iz zapećka. Ideološki aršini trajna su opasnost za umjetnost i umjetničko, a takva djela apsolutno ne mogu preživjeti dulje od “bljeskovitog trenutka”, niti prenijeti nešto izvan državnih granica. Što reče moj dragi prijatelj i poštovani književnik T.B: “Nije svaka domoljubna pjesma dobra pjesma, ali je svaka dobra pjesma domoljubna!”. Pametnom dovoljno.
A što se tiče “odnosa s Rusima” i statusa “prestižnih” i “neprestižnih” naroda, samo toliko: duh se očituje gdje hoće i kako hoće. On ne priznaje “nebeske” niti “izabrane”, “najstarije” niti “najkulturnije” etničke zajednice, nego govori kroz um, srca i jezik darovitih pojedinaca, pa su na tom ruskom jeziku napisana djela tako velika, blistava i zapanjujuća, da bi zbog njih trebalo rečeni jezik temeljito naučiti, kako bismo uživali u ljepoti izvornika. Divan je to jezik, zvučan, blag, duševan, istančan, obilato posuđen od prirode, i toliki su se vrhunski majstori njime koristili, da mogu samo požaliti nadrilane “dijalektičke kapelane” (Krleža) koji su ga upoznali preko referata, priopćenja i trudbeničkih lakirovki. Ne dijelim njihove frustracije, niti pristajem na današnju, politički obojenu netrpeljivost prema svemu što dolazi od “boljševičke” i “troprstaške” strane. S kulturom i jezikom, doista, to nema nikakve veze. Ksenofobija počinje u vlastitu selu, sokaku i županiji, širi se geometrijskom progresijom, te bi uskoro mogla zahvatiti sve postojeće sustave, dok ne ostanemo doslovce: Hrvati sami na svijetu, ili eventualno: u zajednici s Podravcima!
Iz knjige Božice Jelušić, Pisanje u vjetar: izbor iz kolumni, Postorala, Koprivnica, 2003.