Književni kutak
Povezani članci
Pozdrav svima!
Zadovoljstvo mi je što ću vas od danas, sa ovog mjesta (za sada predviđeno jednom tjedno-ponedjeljak) na kratko odvući od svakodnevice, i odvesti nas zajedno u jedan drugi svijet – svijet riječi, stihova,…. knjige.
Družiti ćemo zajedno na ovom mjestu; upoznavati jedni druge preko početnih književnih uradaka, objavljivanja poezije naših renomiranih pjesnika, informirati nas o nekim književnim događanjima koje Vaš urednik smatra posebnim,…
Ako zatražite, moći ćete od Urednika ovog Kutka dobiti i savjet ili čak i „popravak – intervenciju“ pjesme, ma što to značilo.Jer, vaša pjesma treba (na kraju svih savjeta i preporuka drugih osoba) uvijek biti onakva kako vi želite da ona bude; to je ipak vaša pjesma!
Ali ponekad je dobro razmijeniti mišljenja sa drugima, a usvojiti samo ono sa čim se slažete.
Javite se! Šaljite svoje pjesme, pitajte što vas zanima,…
Ipak Književni kutak će pokušati držati jednu književnu razinu, tako da i vama bude izazov i cilj
objavljivanje vaših pjesama u Kutku. Tako ćemo jedni druge više poštovati.
Vaš Urednik
Diana Burazer
BIOGRAFIJA
Rođena 23.10.1953 u Zagrebu. Školovala se u Pleternici (Slavonija) i Ljubuškom (BiH), gdje je završila i Gimnaziju.
Diplomirala je Teorijsku matematiku na Prirodoslovno-matematičkom fakultetu u Zagrebu. Od 1977 godine do početka rata (1992 godine) živjela i radila u Mostaru, gdje je bila jedan od pokretača svih aktivnosti Knjževne omladine, te izdavačke djelatnosti za mlade (biblioteka Idem).
Od 1992 živi i radi u Zagrebu. Piše poeziju i, povremeno, književnu kritiku.
Kao mladi pjesnik često nagrađivana: Antun Branko Šimić (Drenovci,1970 god.), Slovo Gorčina (Stolac, 1972 god.), Goranovo proljeće (Zagreb, 1974 god.)
Zastupljena je brojnim antologijama. Surađuje u mnogim književnim listovima i časopisima.
Pjesme su joj prevođene na francuski, engleski, njemački, norveški, poljski, rusinski, bugarski, španjolski, slovenski,…
Godine 2007, sa desetak pjesama uvrštena je u knjigu Puentes. Poesía Croata: Diez poetas contemporáneos (Mostovi. Hrvatska poezija: Deset suvremenih pjesnika) u izboru i prijevodu na španjolski jezik Željke Lovrenčić (nakladnik DHK, Hrvatska i Correveydile iz Bolivije).
A u srpnuj/2010 godine njene pjesme su objavljene u Meksiku u knjizi “Bajo la ceniza del antiguo fuego: Poesía de Croacia”; izbor pjesama desetero suvremenih hrvatskih pjesnika u prijevodu Željke Lovrenčić. Knjigu je izdala izdavačka kuća La Zonámbula iz Guadalajare, a uredništvo potpisuje meksički pjesnik i sveučilišni profesor književnosti Jorge Orendáin
Član Društva hrvatskih književnika (DHK), član Hrvatskog PEN-a, te Društva književnika BiH.
Objavila je 6 samostalnih zbirki pjesama:
NESVANJIVO, Svjetlost, Sarajevo, 1974
ČETVRTI ZID, Književna omladina, Sarajevo, 1984
NA ODMORIŠTU IZMEĐU DVA SVIJETA, MD, Zagreb, 1994
DRUGA KUĆA, Tribina Jutro poezije, Zagreb, 2003. god.,- nagrada “Josip Sever”,
IZVAN ZAKLONA, Izbor pjesama u biblioteci Manualis labor, Priboj 2007
NARANČA, Fidipid, Zagreb 2008.
Knjige pjesama Druga kuća i Narača bile su u najužem izboru za značajnu i prestižnu godišnju nagradu za najbolju knjige poezije u Hrvatskoj Tin Ujević.
NEDOVRŠEN PORTRET
(sinu Filipu)
Dodijelila sam ti izabrane predjele
u kojima možeš boraviti.
Izmislila sam i pravila
po kojima možeš rasti.
Napisala stihove
u kojima mi se možeš približavati.
Sagradila sam i kuću
u kojoj se možemo susretati
na dovoljnoj udaljenosti
da se ne uplašimo.
Nepoznat mi je samo
način
na koji ćemo se voljeti.
Diana Burazer: DRUGA KUĆA, pjesme, Zagreb, 2004
NARANČA
ili pjesma o ljubavi
Zrelu i veliku uzmem je u lijevu ruku.
Desnom je pomilujem
kažiprstom dodirnem skoro svaki nabor.
Čvorišta
u kojima stanuje njena otvrdnula tuga
uvijek me iznenade svojom veličinom.
Noktom načinim prvi ubod.
Ne pruža veći otpor
i ne buni se.
U tišini žutom suzom
uzvratimo jedna drugoj pristajanje na
mučni proces koji nam slijedi i
označimo početak.
Dalje sve ide uhodano
ogolim joj jedno rame
pa drugo.
Zatim struk.
Uskoro potpuno gola
u tankoj prozirnoj košuljici
drhti pred našim očima.
Hajde razdijeli je, izgleda dobro –
kažeš čekajući na onoj udaljenosti s koje
sve i izgleda dobro.
Odugovlačim s posljednjim potezima svlačenja
jer znam kad je potpuno ogolim i razdijelim
biti će teško održati
čak i sjećanje
na ljepotu njene cijelosti.