Gojerova poezija u časopisu The Bridge
Povezani članci
- Ismet Smajlović: „Mapa puteva“ slikara Ibrahima Novalića
- Gratz: Smjena Gorana Zubca više ne može čekati
- Darko Cvijetić: Pisanje je pokušaj da se krhotine uviju u gazu i sačuvaju
- Najava predavanja i feminističkih razgovora: Cosmo-politika: dijetalni feminizam ženskih časopisa
- Nedelja kad je otiš’o Pape
- Drago Bojić: Ne možete se pozivati na Boga ugašene savjesti
Časopis Akademije Balkanike Europeane The Bridge u novom broju donio je poeziju sarajevskog književnika i redatelja Gradimira Gojera: https://bridge-magazine.net/?
Poeziju akademika Gojera na engleski jezik prevela je jedna od najboljih svjetskih prevoditelja sa naših jezika na engleski, Ellen Elias Bursać.
Gradimir Gojer u prigodnoj izjavi u povodu ovog akta ističe da mu je čast da europskim razmjerama reprezentativan časopis The Bridge donosi u prijevodu na engleski tri njegove pjesme iz zbirke Svjetline Laništa.
Prevedene pjesme:
JORDAN POMIČE SLOEŠTICU
Ni Hemingvej na morima
Osvojenim i neosvojivim,
Ni Gundulić na Adriatiku sinjem,
Pomaknuti vode tok, usmjeriti huk
I huj joj u skladan sljed
Nikada za života uspjeli nisu,
A Jordan zadrža krotko Sloešticu,
Vodu Rodnicu, vodu života, što
Pod mostom histrionski zov prima.
Pomakao, izmjestio pjesnik
Tekućicu u beskraj Raja,
Sa mosta odletio kliktaj bola
I pobjeda versa nad zbunjenošću svijeta,
Nevidom moćnih, nemoći slabih.
Jordan pomiče Sloešticu svetost
Joj navlačeći, tok joj u huju, u
Plamen nebesnosti pomjerajući.
Posvećeno akademiku Jordanu Plevnešu i bratu mu, pokojnom Vladi Cvetanovskom, uz zahvalu što su mi otkrili rijeku Sloešticu
PISMO ŠERŠENJEVIČU
U maloj flašici tekućina
Što život zagorčati može;
U peći pucketaju ostaci
Novosti otisnutih u mjesecu
Što minuo je davno; davno,
Kad sve je bilo drugačije,
Sporo, nalik mačku što u
Kutu sobe prede i vraća
Filmove vlastitih lutanja.
Pišem ti pismo nesigurnom
Rukom, siguran da odlazi
U neizvjesnost i sanje
Zaboravljene u divnoj milini.
Pišem posljednjem iz kaste
Strasti, pišem umoran i sam
U poznom satu i stoljeća
Početku, pišem i nedoumjevam
Kamo ću narednog jutra:
U beskraj ili kraj onaj,
Tebi tako znani kraj.
Pišem sasvim nesiguran
U sopstveni katalog slika,
U kraj koji stiže nenajavljen,
Mom iskustvu nepoznat sasvim
I u divnu milinu zaronjen.
ŽENA USRED MONDRIJANOVIH KOCKICA
Crveno, bijelo, plavo, žuto,
Traje Mondrijanov kaleidoskop,
A usred njega žena kose bijele,
Bajna vilovita žena.
Ovaj Mondrijanov nebosklon,
Sa ženom bijele kose snivam,
I na javi i u snu, stalno.
Sustiže me i u nesanici teškoj.
Crveno, bijelo, plavo, žuto.
Kaleidoskop se širi svijetom,
A žena bijele kose iz misli
Ne može izići nikako, nikada.
Gradimir Gojer, iz zbirke
Svjetline Laništa, Gariwo, Sarajevo, 2018.